九歌·大司命
廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
君回翔兮㠯下,逾空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。
高飛兮安翔,乘清氣兮禦陰陽。
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,眾莫知兮餘所為。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何,願若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可為?
翻譯
廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。
天宮大門大開,我乘駕起一團團連接的黑雲。
令飄風兮先驅,使涷雨兮灑塵。
命令旋風在前面開路,指使暴雨洗凈空中的飛塵。
君回翔兮㠯下,逾空桑兮從女。
大司命你自天上盤旋降臨,我則跨越空桑山與您相隨同行。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。
紛擾擾的九州眾生,為何其生死大權掌握在我的手中?
高飛兮安翔,乘清氣兮禦陰陽。
高高地飛呀緩緩地飛,乘著天地間的正氣,駕馭著陰陽二氣的變化。
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑。
我與您並駕齊驅,引導您到九岡山去。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
雲彩的衣裳長長地飄動,腰間的玉佩叮叮當當。
壹陰兮壹陽,眾莫知兮餘所為。
憑借著萬物陰陽生成之理,誰也不知道我的作為職掌。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
折下莖斷絲連的疏麻白花,將它贈給離居者聊表思念。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
老暮之年已漸漸地來到,不能再親近反而更加疏遠。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
駕起龍來雲車隆隆,高高地奔馳沖向天空。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
我編結著桂樹枝條遠望,為什麼越思念越憂心忡忡。
愁人兮奈何,願若今兮無虧。
令人憂愁的思緒擺脫不清,但願像今天這樣不失禮敬。
固人命兮有當,孰離合兮可為?
人的壽命本來就各有短長,誰又能消除悲歡離合之恨?
參考資料:
1、湯炳正等.《先秦詩鑒賞辭典》:上海辭書出版社,1998年:768-769頁
註釋
廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。廣開:大開。天門:上帝所居紫微宮門。按,以下四節為扮大司命的神屍所唱。紛:多。吾:大司命自謂。玄雲:黑雲。乘玄雲即以玄雲為車,猶雲乘雲車。
令飄風兮先驅,使涷(dòng)雨兮灑塵。飄風:大旋風。涷雨:暴雨。
君回翔兮㠯(yǐ)下,逾空桑兮從女(rǔ)。君:指大司命。祭祀女巫以少司命的口吻迎神娛神。㠯:同“以”。空桑:山名。女:汝。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予。紛總總:眾多的樣子,指九州之人。壽:長壽。夭:早亡。予:我。
高飛兮安翔,乘清氣兮禦陰陽。清氣:天空中的元氣,也稱作“精氣”。陰陽:陰陽二氣,此處兼及陰陽變化而言。
吾與君兮齊速,導帝之兮九坑(gāng)。吾:大司命自謂。君:指少司命。齊:原作“齋”,朱熹《楚辭集註》作“齊”,今據改。齊速,嚴肅地快步走,也叫“趨”,為恭謹之貌。導:引導。之:到。帝:天帝。九坑:當即《左傳·昭公十一年》說的岡山,楚人曾祭天於岡山。“坑”同“阬”,一本作“阮”,即古“岡”字。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。靈:《北堂書鈔》等所引作“雲”,二字繁體同為雨字頭,相近致誤。雲衣,以雲霞為衣。被被:衣長的樣子。陸離:長的樣子。
壹陰兮壹陽,眾莫知兮餘所為。壹陰兮壹陽:指萬物生成之理。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。疏麻:升麻(王逸稱為“神麻”,神升聲近)。麻的稈莖折而皮連,有藕斷絲連之意。按,此下三節為女巫以少司命口吻娛神所唱。遺(wèi):贈。離居:本來親近而現在分離的人。
老冉冉兮既極,不寖(jìn)近兮愈疏。冉冉:漸漸地。極:至。寖:同“浸”,漸。
乘龍兮轔轔,高駝(chí)兮沖天。轔轔:車聲。駝:同“馳”。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。延佇:“佇”借為“眝”。延眝,遠望。羌:何為。
愁人兮奈何,願若今兮無虧。若今:像今天一樣。虧:虧損。
固人命兮有當,孰離合兮可為? 固:本來。當:當然,本來的樣子。孰:誰。為:作為,起作用。
參考資料:
1、湯炳正等.《先秦詩鑒賞辭典》:上海辭書出版社,1998年:768-769頁
賞析
《九歌·大司命》是屈原的所做的祭大司命之神的歌舞辭,是組曲《九歌》中的一篇,是《九歌·少司命》的姊妹篇。大司命是先秦時代中國傳說中的神,是掌管人的壽夭之神。其中大司命的主巫的唱辭,既有他的自述,也有他對少司命的唱辭。通過這些唱辭,描繪出瞭大司命威嚴、神秘、忠於職守、 督察人的善惡、握有生殺大權的形象。形神畢肖,準確的寫出瞭大司命的特點。同時也反映瞭當時人們或作者屈原對生與死、個人的生死命運與其善惡修為關系的認識及對大司命神的敬畏之情。折疏麻兮瑤華之後則是少司命的唱詞,大司命與少司命的形象在篇中形成瞭富有意味的對照。主死 的大司命威嚴、神秘、令人敬畏;主生的少司命親切、愛人、令人愛戴。
“廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。令飄風兮先驅,使諫雨兮灑塵。”這是大司命的唱詞,這兩句是說,大開天門,我駕起滾滾的烏雲,令旋風為我開路,令暴雨為我灑塵。這裡寫大司命的上場,從開天門的敘述裡,我們可以推斷他的天神地位,從以黑雲為乘,令旋風為先驅和暴雨灑塵的清潔裡,我們可以感受到他的權威,他的威嚴,他的冷酷和可怖。吉神降臨往往有祥雲為伴,有滿堂的芳香,兇神的降臨往往伴有黑雲、狂風和暴雨。死對常人來講是可怕的,而掌管人壽命的大司命在人心目中自然也是可怕的兇神。
“君回翔兮以下,逾空桑兮從女。”這是迎神女巫的唱詞。這兩句是說你從天上盤旋而下,我則跨越空桑山與你相隨通行。大司命是受瞭迎神女巫的禮祭從天而降的。而迎神女巫的追求則是出於對大司命的愛戀。先民的娛神的目的往往是通過男女情事來達到的,這一手段同樣適用於人對大司命神的祭祀。
“紛總總兮九州,何壽夭兮在予!”這是大司命的唱辭。謂紛擾擾的九州眾生,為何其生死大權掌握在我的手中?面對迎神女巫的追求,大司命高傲地亮明自己的權威與身份,帶有自我炫耀的成分一一這或許就是人神離別的根本原因。
“高飛兮安翔,乘清氣兮禦陰陽。吾與君兮齊速,導帝之兮九坑。”這是迎神女巫的唱辭。謂高高地飛呀緩緩地飛,乘著天地間的正氣,駕馭著陰陽二氣的變化。我與您並駕齊驅,引導您到九岡山去。她順承大司命自炫的心理,一方面贊項瞭神的功德無量,一方面表現瞭對神的虔誠恭謹。
“靈衣兮被被,玉佩兮陸離。壹陰兮壹陽,眾莫知兮餘所為。”這是大司命的唱辭。謂我穿的神衣隨風輕輕飄舞,我佩戴的玉飾光怪陸離。我時隱時現、變化無常,我的所作所為,平凡人都莫知其詳。這裡仍是大司命誇耀其衣飾華美、神力非常的目炫之辭。至此,高高在上、冷酷無情、神秘莫測的大司命形象已塑造完成。
“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。老冉冉兮既極,不寢近兮愈疏。”這是迎神女巫的唱詞。謂采摘美麗如玉的花朵,將把它送給即將離別遠去的大司命。人已經漸漸地進入老境,若不多加親近,就會變得更加疏遠。它表現瞭迎神女巫對神的崇敬、依戀,也表現瞭因年紀既老而情意愈疏的悲傷,流露瞭冀幸延年的情緒。蔣驥《山帶閣註楚辭》中說:“神以巡覽而至,知其不可久留,故自言折其麻華,將以備別後之遺。以其年已老,不及時與神相近,恐死期將及,而益以琉闊也。蓋訴而寓祈之意。”可謂深得其中三昧。
“乘龍兮磷磷,高馳兮沖天。結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。”這仍是迎神女巫的唱辭。謂大司命駕著滾滾的龍車離去,他高飛遠舉,直沖雲天。我手持編好的桂枝久立凝望,越是想念他啊越是憂愁悲傷。上四句從抒清主體的角度,言因感於老境漸至卻不能愈力睞近而有折疏麻以挽留之舉,重點抒寫瞭迎神女巫的復雜情感;而此四句則從另一角度,寫大司命全然不顧迎神女巫的挽留,乘龍沖天而去,既表現瞭大司命的冷酷無情,又表現瞭迎神女巫的癡情與憂愁。
“愁人兮奈何,願若今兮無虧。固人命兮有當,孰離合兮可為?”這仍是迎神女的唱辭。謂神已離去使人憂愁,可又有什麼辦法呢?但願自今而後事神之心不減。本來人的壽夭是有定數的,難道是由人神的離合可以改變的麼?這是神去之後迎神女巫的自我寬解之辭:既然人的命運由天而定,又何必苦苦追求,又何必因與神的離合而徒增憂傷呢?從表面來看,作品以這樣的口吻作結,顯示瞭迎神女巫對生死壽夭的達觀態度,展示瞭她既現實又樂觀的性格。但仔細品味,其中卻充滿瞭追求不得的失落和惘悵,流露出對人生命運的無可奈何。
作品以對話和獨白的形式,成功地塑造瞭大司命和迎神女巫(追求者)的形象。在大司命與迎神女巫的對話中,重點突出瞭大司命冷酷無情、自命不凡、自鳴得意、高高在上的性格特點,這些特點均自大司命口中說出,又帶有明顯的自炫性質。同時,在對話中還表現瞭迎神女巫對神的虔敬與崇拜,表現瞭互目寸神的熱愛與追求。但二者的對話卻有異乎尋常的特點:它不是承前啟後的相互對答,而是大司命一方隻顧炫耀自己的威靈和神秘,迎神女巫乘勢表述自己對他的愛慕與追求,反映出地位尊卑的殊異。而這樣的對話形式,更有利於對大司命性格的塑造。在迎神女巫的獨白中,則主要突出瞭迎神女巫的癡情和惆悵,表現瞭她對命運的無可奈何。而這種種情感均以獨白的方式說出,更加重瞭其如怨、如慕、如泣、如訴的乎引唐色彩,將一個“終被無情棄”的女子形象刻畫得惟妙惟肖、哀怨動人。
作品寄慨遙深,富有寄托。先民在與自然作鬥爭的過程中,既觀照瞭草木的零落,也觀照瞭自我的衰亡。他們將自己生死無常、壽夭不齊的抽象思考,塑造成為具體可感的大司命神的形象,並在迎神、送神的過程中寄托瞭自己長生不老的願望。這就是民間《九歌·大司命》的原始意圖。當詩人屈原利用這一形式抒發情感的時候,他則在人神離合的情節中,寄寓瞭自己君臣離合變化的情思和希冀,以及追求不得的失落與惆悵。而其中“老冉冉兮既極,不寢近兮愈疏”與《離騷》中的“老冉冉其將至兮,恐修名之不立”,情感何其相似!“愁人兮奈何,願若今兮無虧”與“不吾知其亦已兮,茍餘情其信芳”,意味又復相同;“固人命兮有當,孰離合兮可為”與“餘既不難夫離別兮,傷靈修之數化”,又同是遇合難成的牢騷與無奈。
參考資料:
1、劉樹勝;孫玉藏.《大司命》解讀[J].滄州師范專科學校學報,2004-06-30
九歌·大司命翻譯
翻譯:
敞開瞭天國的大門,我乘上濃密的烏雲。
命令旋風為我開道,叫那暴雨洗灑路塵。
神君盤旋從空中下降,我緊跟著你越過空桑。
九州上蕓蕓眾生鬧嚷嚷,誰生誰死都握在我手上。
高空裡我安詳地飛翔,乘天地正氣駕馭陰陽。
我虔誠恭敬緊跟著你,把上帝權威帶到九州上。
神衣飄動啊長又長,玉佩閃爍啊放光芒。
一陰一陽啊變幻莫測,我做的事啊眾人怎知詳。
折一枝神麻的玉色花朵,送給你這將離去的神靈。
衰老已經漸漸地到來,不親近就更要疏遠感情。
我乘著龍車車聲轔轔,高飛沖天啊直入重雲。
手持一束桂枝久久佇立,愈是想念啊愈是傷心。
傷心哀愁又有什麼用,但願像現在康健無損。
人的壽命本來有定分,死生離合啊怎能由人?