山花子·銀字笙寒調正長
銀字笙寒調正長,水紋簟冷畫屏涼。玉腕重因金扼臂,淡梳妝。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。
翻譯
銀字笙寒調正長,水紋簟冷畫屏涼。水腕重因金扼臂,淡梳妝。
清寒的夜裡,銀字笙吹出悠揚綿長的曲調,水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越涼。雪白的水腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。
幾次伸手試香,纖纖水手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢要打她心愛的情郎。
參考資料:
1、陳如江編註.紅樓別夜堪惆悵花間詞:山東文藝出版社,2014.08:第143頁
2、趙崇祚編選;夏華等編譯.花間集圖文版:萬卷出版公司,2012.03:第180頁
註釋
銀字笙(shēng)寒調正長,水紋簟(diàn)冷畫屏涼。玉腕重因金扼(è)臂,淡梳妝。山花子:唐教坊曲名,後用為詞牌。此調在五代時為雜言《浣溪沙》之別名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個字的結句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂志》名《感恩多令》。銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上標明音階的高低。水紋簟:水紋席。玉腕:潔白的手腕上帶著金圈。金扼臂:手臂上所帶的金圈、金鐲之類的飾物。
幾度試香纖手暖,一回嘗酒絳(jiàng)唇光。佯(yáng)弄紅絲蠅拂子,打檀(tán)郎。試香:以手試探香爐。絳:深紅色。蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾制成。檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。後以檀郎為美男子的代稱。
參考資料:
1、陳如江編註.紅樓別夜堪惆悵花間詞:山東文藝出版社,2014.08:第143頁
2、趙崇祚編選;夏華等編譯.花間集圖文版:萬卷出版公司,2012.03:第180頁
賞析
這首詞描摹淡妝美人與心上人共度良宵的情景,上片寫其如怨如訴的彈奏,生動傳神的描繪出女子與情郎相見時的濃情愜意。用寒、冷、涼三個字,形容管笛聲與睡席、畫屏。因景及人將她對深秋環境的感受寫瞭出來,通過清涼環境的描寫,引出一位淡妝美人的婉雅形象。下片寫其強歡作樂的痛苦。用幾度、一回、纖手暖、絳唇光來寫試香、嘗酒,頗為生動傳神,進行細膩的動作描寫,刻畫其嬌媚動人的情態。女子感覺到絲絲寒意,就幾次伸出纖手,試著在香爐上取暖;她還微微地嘗瞭一回酒,紅色的嘴唇上輕泛著醇酒的晶瑩光澤。然後,她玩起瞭愛情的小把戲,“佯弄”二句實則是愛意的流露和撩撥。細節刻畫極為生動、傳神,如此精細的觀察令人身臨其境,恍在目前,疑於化工之筆,從中我們也可以想見和凝填詞時的專情與興致。
參考資料:
1、(後蜀)趙崇祚編選.花間集註評:鳳凰出版社,2008.5:第170頁
2、(後蜀)趙崇祚著;墨香齋譯評.典藏文化經典花間集雙色插圖版:中國紡織出版社,2015.07:第160頁
山花子·銀字笙寒調正長翻譯
翻譯:
清寒的夜裡,銀字笙吹出悠揚綿長的曲調,水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越涼。雪白的玉腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。
幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嘗酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢要打她心愛的情郎。
山花子·銀字笙寒調正長賞析
賞析: 這首詞描摹淡妝美人與心上人共度良宵的情景,上片寫其如怨如訴的彈奏,生動傳神的描繪出女子與情郎相見時的濃情愜意。用寒、冷、涼三個字,形容管笛聲與睡席、畫屏。因景及人將她對深秋環境的感受寫瞭出來,通過清涼環境的描寫,引出一位淡妝美人的婉雅形象。下片寫其強歡作樂的痛苦。用幾度、一回、纖手暖、絳唇光來寫試香、嘗酒,頗為生動傳神,進行細膩的動作描寫,刻畫其嬌媚動人的情態。女子感覺到絲絲寒意,就幾次伸出纖手,試著在香爐上取暖;她還微微地嘗瞭一回酒,紅色的嘴唇上輕泛著醇酒的晶瑩光澤。然後,她玩起瞭愛情的小把戲,“佯弄”二句實則是愛意的流露和撩撥。細節刻畫極為生動、傳神,如此精細的觀察令人身臨其境,恍在目前,疑於化工之筆,從中我們也可以想見和凝填詞時的專情與興致。