旄丘

#詩經#先秦#詩經

旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

翻譯

旄丘之葛兮,何誕之節兮。叔兮伯兮,何多日也?

旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那麼長!衛國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

為何安處在傢中?必定等人一起行。為何等待這麼久?其中必定又原因。

狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

參考資料:

1、王秀梅譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:73-75

2、薑亮夫等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:73-74

註釋

旄(máo)丘之葛兮,何誕(yán)之節兮。叔兮伯兮,何多日也?邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。旄丘:衛國地名,在澶州臨河東(今河南濮陽西南)。一說指前高後低的土山。誕:通“延”,延長。節:指葛藤的枝節。叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統治者君臣。多日:指拖延時日。

何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!何其:為什麼那樣。處:安居,留居,指安居不動。與:盟國;一說同“以”,原因。以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。

狐裘(qiú)蒙戎(róng),匪(fěi)車不東。叔兮伯兮,靡(mí)所與同。蒙戎:毛篷松貌。此處點出季節,已到冬季。匪:非。東:此處作動詞,指向東。靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。

瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎(yòu)如充耳。瑣:細小。尾:通“微”,低微,卑下。流離:轉徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。褎:聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

參考資料:

1、王秀梅譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:73-75

2、薑亮夫等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:73-74

賞析

此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構說得清清楚楚。

詩一開頭,借物起興,既交代瞭地點和季節,也寫瞭等待救援時間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由於要借衛國救援收復祖國,心存奢望故而尚未產生怨恨之意。

第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衛國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發兵;用賦法代為解說,曲盡人情。

第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復之念,而彼無拯救之心”(《詩經傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛國無意救援,並非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。

第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,淒涼蕭索,而衛國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。詩人有些出離憤怒瞭,他批評衛國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,於是便直斥衛國君臣。

此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛國統治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

參考資料:

1、王秀梅譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:73-75

2、薑亮夫等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:73-74

旄丘翻譯

翻譯:

旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那麼長!衛國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

為何安處在傢中?必定等人一起行。為何等待這麼久?其中必定又原因。

身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

旄丘賞析

賞析: 此詩脈絡清晰,遞進有序,《詩經傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責之”,將其篇章結構說得清清楚楚。
詩一開頭,借物起興,既交代瞭地點和季節,也寫瞭等待救援時間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由於要借衛國救援收復祖國,心存奢望故而尚未產生怨恨之意。
第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設身處地地去考慮衛國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時不能發兵;用賦法代為解說,曲盡人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復之念,而彼無拯救之心”(《詩經傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛國無意救援,並非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。
第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,淒涼蕭索,而衛國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚。詩人有些出離憤怒瞭,他批評衛國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,於是便直斥衛國君臣。
此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛國統治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

Comments

新臺

日月

丘中有麻

May 15, 2020

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。

丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。

#詩經#先秦#詩經#愛情

中谷有蓷

May 15, 2020

中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣!

中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣!

#詩經#先秦#詩經#閨怨

二子乘舟

May 15, 2020

二子乘舟,泛泛其景。願言思子,中心養養!

二子乘舟,泛泛其逝。願言思子,不瑕有害!

#詩經#先秦#詩經#離別

伯兮

May 15, 2020

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容!

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草,言樹之背。願言思伯,使我心痗。

#詩經#先秦#詩經#閨怨