樂遊原/登樂遊原
向晚意不適,驅車登古原。
夕陽無限好,隻是近黃昏。
翻譯
向晚意不適,驅車登古原。
傍晚時分我心情不太好,獨自驅車登上瞭樂遊原。
夕陽無限好,隻是近黃昏。
這夕陽晚景的確十分美好,隻不過已是黃昏。
參考資料:
1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:228-229
註釋
向晚意不適,驅車登古原。向晚:傍晚。不適:不悅, 不快。古原:指樂遊原。
夕陽無限好,隻是近黃昏。 近:快要。
參考資料:
1、陳永正.李商隱詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:228-229
賞析
這是一首久享盛名的佳作。
李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無法施展,很不得志。這首詩就反映瞭他的傷感情緒。
前兩句“向晚意不適,驅車登古原”是說:傍晚時分我心情悒鬱,駕著車登上古老的郊原。“向晚”指天色快黑瞭,“不適”指不悅。詩人心情憂鬱,為瞭解悶,就駕著車子外出眺望風景。“古原”就是樂遊原,在長安城南,地勢較高,是唐代的遊覽勝地。這兩句,點明登古原的時間和原因。後兩句“夕陽無限好,隻是近黃昏”是說:夕陽下的景色無限美好,隻可惜已接近黃昏。“無限好”是對夕陽下的景象熱烈贊美。然而“隻是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發出深長的慨嘆。這兩句近於格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽下的自然景象而發,也是對自己,對時代所發出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。
樂遊原/登樂遊原翻譯
翻譯:
傍晚時心情不快,駕著車登上古原。
夕陽啊無限美好,隻不過接近黃昏。
樂遊原/登樂遊原賞析
賞析:
這是一首久享盛名的佳作。
李商隱所處的時代是國運將盡的晚唐,盡管他有抱負,但是無法施展,很不得志。這首詩就反映瞭他的傷感情緒。
前兩句“向晚意不適,驅車登古原”是說:傍晚時分我心情悒鬱,駕著車登上古老的郊原。“向晚”指天色快黑瞭,“不適”指不悅。詩人心情憂鬱,為瞭解悶,就駕著車子外出眺望風景。“古原”就是樂遊原,在長安城南,地勢較高,是唐代的遊覽勝地。這兩句,點明登古原的時間和原因。後兩句“夕陽無限好,隻是近黃昏”是說:夕陽下的景色無限美好,隻可惜已接近黃昏。“無限好”是對夕陽下的景象熱烈贊美。然而“隻是”二字,筆鋒一轉,轉到深深的哀傷之中。這是詩人無力挽留美好事物所發出深長的慨嘆。這兩句近於格言式的慨嘆涵義是十分深的,它不僅對夕陽下的自然景象而發,也是對自己,對時代所發出的感嘆。其中也富有愛惜光陰的積極意義。