鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠裡。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裡。
翻譯
叵耐靈鵲多謾語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來瞭什麼啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉瞭來,把你鎖在籠子裡,你還能說什麼!”
比擬好心來送喜,誰知鎖我在金籠裡。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裡。
“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作瞭驢肝肺!竟然把俺捉瞭鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較瞭,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心瞭,就會歡天喜地的把俺放出來的。”
註釋
叵(pǒ)耐靈鵲多謾(mán)語,送喜何曾有憑據?幾度飛來活捉取,鎖上金籠休共語。叵耐:不可忍耐。謾:一作“漫”。 金籠:堅固而又精美的鳥籠。休共語:不要和他說話。
比擬(nǐ)好心來送喜,誰知鎖我在金籠裡。欲他征夫早歸來,騰身卻放我向青雲裡。 比擬:打算,準備。征夫:出遠門的人。這裡是指關鎖靈鵲的人的丈夫。騰身:躍身而起。
賞析
此詞舍棄瞭通常賦比興手法的運用,避開瞭作者感情的直接抒發,卻巧妙地實寫瞭少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現瞭剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。
有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易於表現主人公的心理態勢,以至於表達主題思想的。上片在於表明少婦的“鎖”,下片在於表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備瞭矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成瞭藝術創作的使命,使它升華為一件藝術品瞭。
靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟隻是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身並不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者采用這一習俗入詞,正是覷著它的“跛腳處”而有意生發,其目的還在於表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。於是,不合理的習俗倒構成瞭合理的故事情節,而且也由此增強瞭詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一著,頓使全詞發生瞭奇妙的變化,給瞭兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。